La lengua, a su servicio
La lengua es una herramienta potente y multifuncional. Si se utiliza con conciencia e intención, se convierte en un valioso aliado para conseguir importantes resultados. El uso eficaz de las palabras depende esencialmente de dos factores: la familiaridad con el tema tratado y el dominio del idioma en sí. Personalmente, trabajo de forma exclusiva en los ámbitos en los que he desarrollado una efectiva destreza y habilidad y solamente con los idiomas que controlo a la perfección: italiano, español, alemán, inglés y francés.
Traducción & Transcreación
Hecho: ha elaborado un texto y ahora desea traducirlo. Problema: ¿a quién dirigirse? Solución: al profesional que le hace ante todo una pregunta fundamental, o sea, «¿De qué clase de texto se trata?». Porque un verdadero traductor sabe que no es posible tratar cada texto de la misma forma. Por lo menos, no si se aspira a resultados de calidad.
El manual de usuario de un aparato doméstico ha de traducirse con una atención particular a la precisión de los aspectos técnicos y a la comprensibilidad de las indicaciones proporcionadas. El traductor nunca pierde de vista el objetivo primario del texto —es decir, hacer que el usuario pueda utilizar correctamente y de forma segura el producto que ha adquirido— y con ese propósito emplea un lenguaje técnicamente riguroso, pero al mismo tiempo claro y transparente.
El folleto de una localidad turística, por otro lado, requiere un enfoque completamente distinto. Aun cuando contenga datos de utilidad práctica, su finalidad principal no es informar, sino involucrar, invitar y estimular. Las palabras no son más que una herramienta para crear un efecto en el lector y sobre dicho efecto se concentra el traductor. Así, adaptando el contenido a la sensibilidad, a las costumbres y a las tradiciones del público objetivo, el profesional de la comunicación logra trasladar no solo un mensaje, sino también una sensación.
Revisión & Corrección
Escribir es un arte. Necesita preparación y experiencia. Inspiración y competencia. A veces, aunque sepamos perfectamente lo que queremos decir, no damos con la forma de expresarlo y acabamos tejiendo una telaraña de pasajes confusos, conceptos repetidos e ideas dadas por sentado. Otras veces, estamos tan concentrados en el contenido que descuidamos la forma, cometiendo embarazosos errores de ortografía y gramática o pasando por alto las más elementales reglas de estilo y presentación. En otras circunstancias, un texto bien escrito se ve comprometido por una maquetación imprecisa, la introducción apresurada de añadidos o actualizaciones o, simplemente, unos pequeños deslices en la lectura final.
Si tiene la clara sensación de que su texto necesita ser limado o afinado, si tiene entre manos una traducción que «suena demasiado a traducción» o si prefiere que otro par de ojos le eche un vistazo a un archivo antes de su publicación, no dude en contactar conmigo. Será un placer ayudarle a confeccionar un producto final de excelente calidad.
Interpretación de enlace
«Me has quitado las palabras de la boca», le dijo el traductor al intérprete. Y es que, en muy resumidas cuentas, la diferencia entre traducción e interpretación reside esencialmente en la forma de la que se transmite el mensaje: el traductor escribe, el intérprete habla.
En las situaciones en las que la comunicación oral entre dos personas o grupos de personas parece imposibilitada por la falta de un terreno lingüístico común, el intérprete interviene traduciendo lo que las partes dicen en ambas direcciones, creando un puente que permite a los interlocutores conversar con naturalidad.
¿Tiene planeada una reunión de negocios o una comida de trabajo con un socio extranjero? ¿Quiere participar en una feria o en un congreso internacional? ¿Ha sufrido un contratiempo en Italia y necesita acudir a las autoridades locales? Estoy a su disposición para acompañarle y asegurarle una comunicación fluida en toda circunstancia.
Transcripción
La transcripción del contenido de un archivo de audio o de vídeo puede responder a distintas exigencias. A menudo, supone el primer paso para realizar los subtítulos de un vídeo promocional o de una presentación corporativa, redactar un artículo basándose en una entrevista grabada, resumir la intervención de un orador durante una conferencia o bien traducir un mensaje a un idioma extranjero.
Si está buscando un profesional que se encargue de la transcripción literal (palabra por palabra, incluyendo muletillas, titubeos, sonidos de fondo, etc.) o de la transcripción natural (acompañada por una reelaboración gramatical y sintáctica del texto que permita una lectura más fluida y coherente) de una grabación de audio o vídeo, por favor, no dude en ponerse en contacto conmigo.
Clases de idiomas
Desde 2009 hasta la fecha, he tenido la oportunidad de poner en práctica mis profundos conocimientos lingüísticos en el marco de clases particulares dirigidas a niños, jóvenes y adultos. Tras años de experiencia, hoy en día dispongo de una amplia variedad de herramientas didácticas y eficaces técnicas de enseñanza.
Cada clase de italiano, español, inglés y alemán, impartida en persona o a través de Skype, es para mí una oportunidad excepcional de transmitir mi pasión por los idiomas a quien, por estudio, trabajo o placer, está ansioso por aprender.