La langue à votre service
Le langage est un instrument puissant et multifonctionnel. S’il est utilisé avec intention et en connaissance de cause, il devient un allié précieux pour obtenir d’importants résultats. L’utilisation ciblée et efficace des mots dépend essentiellement de deux facteurs : la familiarité avec le sujet traité et la maîtrise de la langue en soi. Personnellement je ne travaille que dans les domaines où j’ai acquis une réelle adresse et expérience et uniquement avec les langues que je maîtrise parfaitement : l’italien, l’espagnol, l’allemand, l’anglais et le français.
Traduction & Transcréation
Situation : vous avez rédigé un texte et vous souhaitez le traduire. Problème : à qui vous adresser ? Solution : au professionnel qui vous pose avant tout une question fondamentale, à savoir « De quel type de document s’agit-il ? ». Parce qu’un vrai traducteur sait qu’il n’est pas possible de traiter tous les documents de la même façon, du moins s’il aspire à des résultats de qualité.
Le manuel d’instructions d’un appareil électroménager doit être traduit en veillant à la précision des aspects techniques et à la clarté des indications fournies. Le traducteur ne perd jamais de vue l’objectif principal du document — à savoir permettre à l’utilisateur d’utiliser correctement et en toute sécurité le produit qu’il a acheté — et pour ce faire, il utilise un langage non seulement précis techniquement mais aussi compréhensible et transparent.
La brochure d’une localité touristique, par contre, requiert une approche totalement différente. Même lorsqu’elle contient des données d’ordre pratique, son principal objectif n’est pas d’informer mais d’impliquer, d’inviter et de stimuler. Les mots ne sont qu’un simple instrument pour créer un effet sur le lecteur et c’est sur cet effet que se concentre le traducteur. De cette façon, en adaptant le contenu à la sensibilité, aux habitudes et aux traditions du lecteur final, le professionnel de la communication parvient à transmettre non seulement un message, mais aussi une sensation.
Révision & Correction
Écrire est un art. Il requiert préparation et expérience, inspiration et compétences. Parfois, tout en sachant parfaitement ce que l’on veut dire, on ne parvient pas à l’exprimer d’une façon satisfaisante et l’on se retrouve emprisonné dans une toile d’araignée compliquée faite de passages confus, de concepts répétés et de sauts logiques. D’autres fois, on est tellement concentré sur le contenu qu’on en oublie la forme au point de commettre d’embarrassantes erreurs d’orthographe et de grammaire ou d’ignorer les plus élémentaires règles de style et de présentation. D’autres fois encore, un document bien rédigé est compromis par une mise en page imprécise, par l’incorporation bâclée d’ajouts ou de mises à jour ou encore par de simples erreurs lors de la relecture finale.
Si vous avez la nette sensation que votre texte a besoin d’être perfectionné ou arrangé, si vous avez entre les mains une traduction qui ressemble trop à une traduction ou si vous préférez qu’une personne externe donne un dernier coup d’œil à un document avant sa publication, n’hésitez pas à me contacter. Je serai heureuse de vous aider à obtenir un produit final d’une qualité impeccable.
Interprétation de liaison
« Vous m’avez volé les mots de la bouche », dit le traducteur à l’interprète. Et en effet, résumée à l’extrême, la différence entre traduction et interprétation réside essentiellement dans le mode de communication : le traducteur écrit, l’interprète parle.
Lorsque la communication orale entre deux personnes ou groupes de personnes semble irrémédiablement compromise par l’absence d’une base linguistique commune, l’interprète intervient et traduit dans une direction et dans l’autre les propos tenus par les interlocuteurs en créant ainsi un pont qui leur permet de converser avec naturalité.
Vous êtes en train d’organiser une réunion ou un déjeuner d’affaires avec un partenaire étranger ? Vous avez l’intention de participer à un salon ou à un congrès international ? Vous avez eu un contretemps en Italie ou en Espagne et vous souhaitez consulter un médecin sur place ou porter plainte à la police locale ? Je suis à votre disposition pour vous accompagner et vous garantir une communication fluide dans toutes les situations.
Transcription
La transcription du contenu d’un fichier audio ou vidéo peut répondre à différentes exigences. Elle représente souvent le premier pas pour réaliser les sous-titres d’une présentation d’entreprise ou d’une annonce promotionnelle, pour rédiger un article sur la base d’une entrevue enregistrée, pour résumer l’intervention d’un orateur lors d’une conférence ou, encore, pour traduire le message dans une langue étrangère.
Si vous avez besoin de la transcription verbatim (mot à mot, y compris les tics éventuels, les faux départs, les bruits de fond, etc.) ou de la transcription optimisée (avec une réélaboration grammaticale et syntaxique du texte visant à le rendre fluide et cohérent pour le lecteur) d’un enregistrement audio ou vidéo, n’hésitez pas à me contacter.
Cours de langue
De 2009 à aujourd’hui, j’ai eu l’occasion d’utiliser mes profondes connaissances linguistiques dans le cadre également de leçons privées pour enfants, adolescents et adultes. Au cours des années, cette expérience m’a permis de me doter d’une grande variété d’instruments didactiques et de techniques efficaces d’enseignement.
Chaque leçon d’italien, anglais, allemand ou espagnol, donnée personnellement ou via Skype, constitue pour moi une opportunité exceptionnelle de transmettre ma passion pour les langues aux personnes qui, pour étude, profession ou plaisir, ont envie d’apprendre.